Truyện ngắn của Shirley Jackson đăng trên tạp chí The New Yorker số ngày 26/6/1948
Thuỳ sưu tầm và biên dịch

Sáng ngày 27 tháng 6, trời quang đãng đầy nắng, với hơi ấm trong lành của một ngày hè đầy sức sống; những bông hoa nở rộ và bãi cỏ xanh tươi. Những người trong làng bắt đầu tập trung tại quảng trường, ở giữa bưu điện và ngân hàng, khoảng 10 giờ; ở nhiều thị trấn khác nơi dân cư đông đúc hơn, mỗi lần xổ số thường mất khoảng 2 ngày và phải bắt đầu vào ngày 26 tháng 6, nhưng ở cái làng này chỉ có khoảng 300 người, nên chương trình xổ số chỉ mất khoảng 2 giờ, dù nó bắt đầu vào 10 giờ sáng thì vẫn đủ thời gian để người làng về nhà ăn cơm trưa.

Tụi con nít luôn đến trước. Mùa hè, trường học đã đóng cửa, và cảm giác tự do thoải mái khiến hầu hết bọn chúng không thể ngồi yên; chúng thường lặng lẽ tụ tập với nhau một chút trước khi lao vào những cuộc chơi huyên náo, những chủ đề nói chuyện vẫn thường liên quan tới lớp học và giáo viên, liên quan tới sách vở và những lời khiển trách. Bobby Martin đã nhét đầy đá vào túi của mình, và những đứa khác cũng nhanh chóng làm theo, chọn cho mình những viên đá nhẵn và tròn nhất; Bobby và Harry Jones và Dickie Delacroix – người làng gọi nó là “Dellacroy” – cuối cùng cũng đã kiếm được một đống đá đặt ở góc quảng trường và đang bảo vệ nó khỏi những cuộc tấn công của những thằng nhóc khác. Mấy đứa con gái đứng một bên, nói chuyện vơi nhau, nhìn về phía mấy thằng con trai, và những đứa trẻ rất nhỏ lăn lộn trong bụi đất hoặc bám vào tay anh chị mình.

Những người đàn ông nhanh chóng đến tiếp sau đó, quan sát đám con của họ, nói về trồng trọt và những cơn mưa, máy kéo và thuế má. Họ đứng cùng nhau, cách xa đống đá trong góc, những câu đùa của họ lặng lẽ và họ chỉ cười mỉm chi chứ không cười thành tiếng. Nhưng người phụ nữ mặc những chiếc áo len và váy mặc ở nhà đã bạc màu đến ngay sau những người đàn ông của họ. Họ chào nhau và trao đổi những câu chuyện phiếm khi đi về phía mấy ông chồng. Chẳng mấy chốc, những người phụ nữ đã đứng cạnh chồng họ và bắt đầu gọi những đứa con đến, và những đứa trẻ chạy đến một cách miễn cưỡng sau khi bị gọi 4-5 lần. Bobby Martin luồn khỏi tay mẹ đào tẩu, vừa chạy vừa cười, quay trở lại đống đá. Cha cậu gay gắt lên tiếng, và Bobby nhanh chóng quay lại, đứng giữa cha và anh mình.

Ông Summers bắt đầu chương trình xổ số – cũng như các buổi khiêu vũ ở quảng trường, các câu lạc bộ thiếu niên, chương trình Halloween – ông là người có thời gian và năng lượng để cống hiến cho các hoạt động của thị trấn. Ông có khuôn mặt tròn, vui tính và ông ấy kinh doanh than, mọi người khá thương hại ông bởi ông không có con và vợ ông là một người gắt gỏng. Lúc đến quảng trường, ông mang theo một chiếc hộp đen, dân làng trông thấy bàn tàn xôn xao, ông vẫy tay và lên tiếng, “Hôm nay tôi đến hơi trễ mọi người ạ.” Ông chủ bưu điện Graves đi theo ông ta, mang theo một cái ghế đẩu, cái ghế đẩu được đặt ở trung tâm quảng trường và ông Summers đặt cái hộp đen xuống đó. Dân làng giữ khoảng cách, để lại một khoảng trống giữa họ với cái ghế, và khi ông Summers hỏi mọi người: “Có ai muốn giúp tôi một tay không?”, có một khoảng ngập ngừng trước khi hai người đàn ông, ông Martin và con trai cả Baxter tiến lên phía trước và giữ chặt cái hộp trên cái ghế đẩu để ông Summers khuấy đống giấy trong đó lên.

Cái hộp đầu tiên được dùng cho xổ sổ đã bị mất từ lâu lắm rồi, và cái hộp đen đang nằm trên ghế đẩu kia đã được đưa vào sử dụng trước cả khi ông lão Warner, người già nhất trong thị trấn, ra đời. Ông Summers thường nói với dân làng về việc làm một cái hộp mới, nhưng không ai muốn làm đảo lộn cái truyền thống mà chiếc hộp đen vốn là đại diện. Một câu chuyện kể rằng chiếc hộp đang được dùng được làm từ một số mảnh của chiếc hộp trước đó, vốn là chiếc hộp được làm khi những người đầu tiên đến đây lập làng. Mỗi năm, sau khi xổ sổ, ông Summers lại nói về việc làm một cái hộp mới, nhưng mỗi năm chủ đề này cũng dần dần trôi vào lãng quên mà không có cái hộp mới nào được làm ra cả. Cái hộp đen mỗi năm lại lung lay hơn, bây giờ nó không còn hoàn toàn đen nữa mà đã loang lổ một bên, để lộ ra màu gố nguyên bản, đôi chỗ cũng đã bị phai màu hoặc ố vàng.

Ông Martin và người con trai cả Baxter giữ chặt cái hộp đen trên ghế đẩu cho đến khi ông Summers đã dùng tay khuấy kĩ đám giấy trong hộp. Bởi vì rất nhiều nghi thức đã bị lãng quên hoặc loại bỏ, ông Summers đã thành công trong việc dùng giấy thay thế cho những mảnh gỗ đã được sử dụng qua nhiều thế hệ. Ông Summers lập luận rằng, những mảnh gỗ đã làm rất tốt việc của mình khi dân số ở làng còn ít, nhưng bây giờ làng đã có hơn 300 người và sẽ còn tăng lên nữa, cần phải dùng cái gì đó dễ đặt vào hộp hơn. Đêm trước buổi xổ số, ông Summers và ông Graves làm các tờ giấy và bỏ vào hộp, sau đó nó được đựng trong két an toàn của công ty than của ông Summers và khoá lại cho đến khi ông Summers sẵn sàng mang nó đến quảng trường vào sáng hôm sau. Thời gian còn lại trong năm, cái hộp được cất đi, lúc chỗ này, lúc chỗ khác; nó đã ở một năm trong kho của ông Graves và một năm khác thì nó được dưới bưu điện, đôi khi nó lại được đặt trên kệ trong cửa hàng tạp hoá Martin.

Có rất nhiều thứ cần phải làm trước khi ông Summers tuyên bố mở xổ số. Cần phải lên danh sách – số dòng họ trong làng, số hộ trong mỗi dòng họ, số thành viên của mỗi hộ. Ông Summers cũng phải đọc một lời tuyên thệ và ông giám đốc bưu điện là người chứng kiến với tư cách là người đại diện cho đơn vị tổ chức; người ta nhớ rằng, có lúc đã có cả một màn biểu diễn nhỏ do các thành viên trong ban tổ chức biểu diễn, một bản thánh ca được hát chiếu lệ và lệch tông được tụng lên hàng năm; một số người tin rằng đại diện đơn vị tổ chức xổ số đã đứng yên khi ông nói hoặc hát, người khác lại nghĩ là ông phải đi xung quanh mọi người, nhưng phần nghi thức này bị bỏ qua nhiều năm rồi. Còn có một nghi thức chào mà đại diện đơn vị tổ chức xổ số để giới thiệu người bốc số, nhưng nó cũng đã được thay đổi qua thời gian, bây giờ thì ông chỉ nói chuyện với những người đến gần. Ông Summers rất giỏi chuyện này, trong chiếc sơ mi trắng sạch sẽ và quần jean xanh, một tay đặt trên chiếc hộp màu đen, ông trông rất đứng đắn và quyền thế khi liên tục nói chuyện với ông Graves và Martins.

Khi ông Summer ngừng nói chuyện và quay về phía những người dân làng đang tụ tập phía trước, bà Hutchinson vội vã tiến vào quảng trường, áo len choàng qua vai, bà chen vào đám đông. Bà nói với bà Delacroix đang đứng cạnh mình rằng “Tôi đã quên mất tiêu mất hôm nay là ngày gì”, và cả hai cùng cười nhẹ. Bà Hutchinson tiếp tục nói: “Tôi tưởng ông già nhà tôi đang ở ngoài xếp gỗ, nhưng khi tôi nhìn ra cửa sổ và phát hiện đám con nít đi rồi thì tôi mới nhớ ra hôm nay là ngày 26 tháng 6 và tôi chạy ra đây.” Bà lau tay vào tạp dề của mình và bà Delacroix nói: “Nhưng mà bà vẫn đến đúng giờ đấy. Họ vẫn đang nói chuyện trên kia.”

Bà Hutchinson nghển cổ lên nhìn qua đám đông thấy chồng và con mình đứng gần phía trước. Bà vỗ nhẹ lên cánh tay bà Delacroix chào tạm biệt và bắt đầu chen qua đám đông. Mọi người thân thiện né đường cho bà qua; hai ba người nói, với giọng đủ lớn để có thể nghe được trong đám đông “Bà Hutchinson tới rồi” và “Bill, bà ấy cuối cùng cũng tới kịp.” Và bà Hutchinson tới chỗ chồng mình, và ông Summers sau một hồi chờ đợi, vui vẻ nói: “Cứ tưởng là chúng tôi phải xổ số mà không có bà rồi chứ, Tessie.” Bà Hutchinson cười toe toét nói: “Cũng không thể để nguyên một đống đĩa dơ trong bồn rửa mà phải không Joe?”, và tiếng cười nhẹ nhàng lan tỏa qua đám đông khi mọi người trở lại vị trí của mình sau khi bà Hutchinson đến được chỗ của mình.

Ông Summers tươi tỉnh nói: “Giờ thì có lẽ chúng ta nên bắt đầu, hãy giải quyết vấn đề này rồi quay lại làm việc thôi. Còn thiếu ai không nhỉ?”

“Dunbar,” nhiều người lên tiếng. “Dunbar, Dunbar.”

Ông Summers kiểm tra danh sách. Ông nói: “Clyde Dunbar, à đúng rồi. Anh ta gãy chân rồi phải không? Vậy giờ ai bốc số thay cho anh ấy?”

“Chắc là tôi,” một người phụ nữ nói, và ông Summers quay đầu lại nhìn cô. Ông nói: “Vợ bốc số cho chồng, cô không có đứa con trai lớn nào làm thay sao Janey?” Mặc dù ông Summers và mọi người trong làng đã biết rõ câu trả lời, nhưng với nghĩa vụ là người của ban tổ chức xổ số, ông phải hỏi câu hỏi đó một cách hình thức. Ông Summers lịch sự chờ đợi câu trả lời từ phía bà Dunbar.

Bà Dunbar trả lời đầy tiếc nuối: “Có Horace nhưng nó chưa đủ 16 tuổi. Năm nay tôi phải thay cho ông già nó rồi.”

“Được rồi,” ông Summers nói. Ông ghi chú vào danh sách đang cầm trên tay. Rồi ông hỏi, “Cậu Watson năm nay có rút thăm năm nay không?”

Một chàng trai cao lớn đứng trong đám đông giơ tay lên. Câu nói: “Đây. Tôi rút thăm cho tôi và mẹ.” Cậu chớp mắt đầy lo lắng và cúi đầu xuống khi những tiếng nói trong đám đông vang lên “Tốt rồi, Jack,” và “Thật tốt khi thấy có một người làm việc đó cho mẹ cậu.”

Ông Summers nói: “Chà, có vẻ như đã đủ rồi. Ông già Warner có tới không?”

“Đây,” một tiếng nói vang lên và ông Summers gật đầu.

Đám đông đột ngột im lặng khi ông Summers hắng giọng và nhìn vào danh sách. Ông nói lớn: “Tất cả đã sẵn sàng rồi chứ? Bây giờ tôi sẽ đọc tên – đầu tiên là người đại diện dòng họ trước – những người đàn ông sẽ lên và lấy một tờ giấy ra khỏi hộp. Giữ tờ giấy đang gấp trong tay và đừng nhìn vào nó cho đến khi tất cả mọi người bốc xong. Rõ chưa?”

Mọi người đã làm điều này quá nhiều lần rồi nên họ chỉ nghe cho có; hầu hết mọi người đều im lặng, liếm môi, không nhìn xung quanh. Sau đó ông Summers giơ một tay lên cao và nói, “Adams.” Một người đàn ông tách mình ra khỏi đám đông và tiến lên phía trước. “Chào Steve,” ông Summers nói, và ông Adams nói, “Chào Joe.” Họ cười toe toét với nhau một cách hài hước và có chút lo lắng. Sau đó ông Adams tiến đến cái hộp đen và lấy ra một tờ giấy gập. Ông giữ chặt nó ở một góc và quay người trở lại chỗ của mình trong đám đông, nơi ông đứng cách gia đình mình một khoảng, không buồn nhìn xuống tay mình.

“Allen,” ông Summers nói. “Anderson. . . . Bentham.”

“Có vẻ như không còn khoảng nghỉ giữa những lần bốc số,” bà Delacroix nói với bà Graves ở hàng sau. “Dường như chúng ta vừa mới bốc số cách đây một tuần vậy.”

Bà Graves, “Thời gian trôi nhanh thật.”

“Clark. . . . Delacroix.”

“Ông già đây rồi,” bà Delacroix nói. Bà nín thở khi chồng bà tiến lên phía trước.

Ông Summers gọi, “Dunbar,” và bà Dunbar vững chãi đi về phía cái hộp, một người phụ nữ trong đám đông nói “Tiến lên, Janey,” và người khác nói, “Cô ấy đây rồi.”

“Tiếp theo sẽ là chúng ta,” bà Graves nói. Bà nhìn ông Graves tiến đến bên hông chiếc hộp, chào ông Summers một cách ân cần, và chọn một tờ giấy từ chiếc hộp. Giờ đây, trong đám đông có nhiều người đàn ông đang cầm những tờ giấy gấp trong bàn tay to lớn của mình, lật đi lật lại một cách lo lắng. Bà Dunbar và hai người con trai đứng cạnh nhau, bà Dunbar cầm tờ giấy.

“Harburt. . . . Hutchinson.”

“Lên đó đi Bill,” bà Hutchinson nói, và những người quanh bà cười rộ lên.

“Jones.”

Ông Adams nói với ông già Warner đứng cạnh mình, “Người ta nói, bên làng phía bắc đang bàn tán việc bỏ xổ số.”

Ông già Warner khịt mũi nói: “Bọn ngu. Đi nghe đám trẻ, không có gì là đủ tốt với tụi nó. Cứ đâm đầu nghe theo lũ nó thì sớm muộn gì cũng về hang mà sống, không ai làm việc nữa, sống lang chạ như vậy đó. Người ta thường nói “Xổ số tháng sáu, lúa ngô trúng mùa.” (*) Bỏ đi thì chỉ có cạp đất mà ăn. Năm nào cũng phải làm xổ số.” Ông nói thêm, “Nhìn thằng Joe Summers ở trên kia cười cười nói nói là đã đủ tệ rồi.”

“Một số nơi người ta đã bỏ hẳn xổ số rồi,” bà Adams nói.

“Vậy là hỏng rồi đó,” ông già Warner nói một cách cứng rắn. “Đám trẻ ngu ngốc.”

“Martin.” Và Bobby Martin nhìn cha anh tiến về phía trước. “Overdyke. . . . Percy.”

“Ước gì họ nhanh lên một chút,” bà Dunbar nói với người con trai cả. “Ước gì họ nhanh tay nhanh chân lên.”

“Họ sắp xong rồi,” con trai bà nói

“Chuẩn bị chạy đi báo tin cho ba con đi,” bà Dunbar nói.

Ông Summers gọi tên chính mình và bước lên trước một cách chính xác, và lấy một mảnh giấy từ trong cái hộp. Sau đó ông gọi, “Warner.”

“Tôi đã tham dự xổ số bảy mươi bảy năm rồi,” ông già Warner vừa nói vừa bước qua đám đông. “Bảy mươi bảy năm

“Watson.” Chàng trai cao lớn lúng túng bước qua đám đông. Ai đó nói, “Đừng lo lắng, Jack,” và ông Summers nói, “Từ từ thôi, con trai.”

“Zanini.”

Sau đó, một khoảng im lặng kéo dài, một khoảng ngừng nghẹt thở, cho đến khi ông Summers, cầm tờ giấy của mình giơ lên cao, nói, “Được rồi, mọi người.” Trong một phút, không ai cử động, và sau đó tất cả các mảnh giấy đã gấp đều được mở ra. Bỗng nhiên, tất cả phụ nữ đều đồng thanh lên tiếng, “Ai vậy?,” “Ai bốc được nó?,” “Có phải Dunbars không?,” “Có phải Watsons không?” Sau đó những giọng nói cất lên, “Là Hutchinson. Là Bill,” “Bill Hutchinson có nó.”

“Chạy đi báo cho cha con,” Bà Dunbar nói với cậu con cả.

Mọi người bắt đầu nhìn quanh để kiếm nhà Hutchinson. Bill Hutchinson đứng lặng yên, nhìn chằm chằm vào tờ giấy trên tay mình. Đột nhiên, Tessie Hutchinson hét lên với ông Summer, “Ông không cho ông ấy đủ thời gian để lựa được tờ giấy mà ông ấy muốn. Tôi đã thấy ông hối ông ấy. Thật không công bằng!”

“Yên nàoTessie,” Bà Delacroix lớn tiếng, và bà Graves nói, “Tất cả chúng ta đều có cơ hội như nhau.”

“Im đi Tessie,” Bill Hutchinson nói.

“Thôi nào mọi người,” ông Summers nói, “chúng ta đã làm khá nhanh, bây giờ chúng ta phải nhanh lên hơn một chút nữa để hoàn thành công việc đúng giờ.” Ông kiểm tra danh sách tiếp theo và nói, “Bill, anh đã rút thăm cho dòng họ Hutchinson. Có hộ gia đình nào khác trong họ Hutchinson không?”

“Có Don và Eva,” bà Hutchinson hét lên. “Để tụi nó lên bốc thăm đi!”

“Con gái theo gia đình chồng của họ Tessie ạ,” ông Summers nhẹ nhàng nói. “Bà và tất cả mọi người đều biết điều đó.”

“Thật không công bằng,” Tessie nói

“Tôi đoán là không Joe ạ,” Bill Hutchinson nói đầy tiếc nuối. “Các cô con gái của tôi theo nhà chồng chúng nó, đó là điều công bằng duy nhất. Tôi không có gia đình nào khác ngoại trừ mấy đứa nhỏ.”

“Vậy thì anh là người đứng ra đại diện rút thăm cho dòng họ,” ông Summers giải thích, “và anh cũng là người đứng ra rút thăm cho hộ gia đình luôn. Phải không?”

“Đúng vậy,” Bill Hutchinson nói.

“Anh có bao nhiêu đứa con hả Bill?” ông Summers hỏi cho có lệ.

“Ba,” Bill Hutchinson trả lời. “Có Bill nhỏ, và Nancy, và út Dave. Và Tessie và tôi.”

“Được rồi,” ông Summers nói. “Harry, anh có vé của họ ở đó chưa?”

Ông Graves gật đầu và giúp gập mấy tờ giấy lại. “Vậy để nó vào trong hộp,” ông Summers ra lệnh. “Lấy của Bill và bỏ vào đó luôn.”

“Tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu lại,” bà Hutchinson nói một cách nhẹ nhàng nhất có thể. “Tôi thấy nó không công bằng. Anh không cho ông ấy đủ thời gian để lựa chọn. Tất cả mọi người đều thấy điều đó.”

Ông Graves lấy 5 tờ giấy và đặt chúng vào hộp, và ông thả những tờ còn lại xuống đất, gió nhẹ cuốn lấy chúng và thổi ra xa.

“Mọi người nghe này,” bà Hutchinson nói với mọi người xung quanh.

“Thật hả Bill?” ông Summers hỏi, và Bill Hutchinson, nhìn nhanh vợ mình và mấy đứa con, gật đầu.

“Hãy nhớ,” ông Summer nói, “lấy thăm của mình và giữ chúng gấp lại nguyên trạng cho đến khi mọi người đều đã lấy thăm xong. Harry, anh hãy giúp bé Dave nhé.” Ông Grave cầm tay cậu bé, cậu ngoan ngoãn đi theo ông về phía cái hộp. “Con lấy một tờ giấy từ trong hộp ra đi Davy,” ông Summers nói. Davy đưa tay vào hộp và cười. “Lấy một tờ thôi,” ông Summers nói. “Harry, anh giữ tờ giấy cho thằng bé.” Ông Graves cầm tay đứa nhỏ và lấy tờ giấy gấp ra khỏi nắm tay chặt cứng của nó, cầm tờ giấy khi bé Dave đứng cạnh ông và nhìn ông đầy băn khoăn.

“Nancy tiếp theo,” ông Summers nói. Nancy đã mười hai tuổi, và các bạn cùng trường của cô bé thở nặng nhọc khi cô bé tiến về phía trước, túm váy lại và lấy một tờ giấy lấm lem ra khỏi hộp. “Bill nhỏ,” ông Summers nói, và Billy với khuôn mặt đỏ bừng và bàn chân to quá cỡ, suýt nữa thì làm đổ chiếc hộp khi đưa tay vào lấy thăm. “Tessie,” ông Summers nói. Bà do dự một phút, nhìn xung quanh một cách thách thức, sau đó bặm môi và đi về phía cái hộp. Bà giật lấy một từ giấy và giữ nó sau lưng mình.

“Bill,” ông Summers nói, và Bill Hutchinson tiến tới cái hộp, cảm nhận xung quanh và cuối cùng rút tay ra với một tờ giấy trong đó.

Đám đông yên lặng. Một cô gái thì thầm, “Hy vọng không phải là Nancy”, và âm thanh của tiếng thì thầm lan đến rìa đám đông.

“Trước đây nó không như vậy,” ông già Warner nói một cách rõ ràng. “Mọi người không hành xử như trước đây nữa.”

“Được rồi,” ông Summers nói. “Mọi người mở giấy ra đi. Harry, anh mở giúp bé Dave.”

Ông Graves mở tờ giấy ra và trong đám đông vang lên tiếng thở dài khi ông giơ nó lên và mọi người có thể thấy là nó trắng trơn. Nancy và Bill nhỏ mở cùng một lúc và cả hai đều mỉm cười rạng rỡ, giơ cao tờ giấy lên để đám đông nhìn thấy.

“Tessie,” ông Summers nói. Có một khoảng dừng, và ông Summers nhìn Bill Hutchinson, Bill mở tờ giấy của mình và giơ nó lên cho mọi người xem. Một tờ giấy trắng.

“Vậy là Tessie,” ông Summers nói, giọng ông chùng xuống. “Cho chúng tôi xem giấy của cô ấy đi Bill.”

Bill Hutchinson đi về phía vợ và giằng tờ giấy ra khỏi tay bà. Trên tờ giấy có một chấm đen, chấm đen mà ông Summers đã vẽ vào đêm hôm trước bằng chiếc bút chì nặng nề trong văn phòng của công ty than. Bill Hutchinson giơ nó lên và đám đông xôn xao.

“Được rồi mọi người,” ông Summers nói. “Hãy nhanh chóng kết thúc chuyện này.”

Dù người làng đã quên gần hết các nghi thức và mất đi cái hộp đen ban đầu, họ vẫn nhớ cách dùng đá. Đống đá mà mấy thằng con trai kiếm được lúc nãy đã sẵn sàng; có những viên đá trên mặt đất với những mảnh giấy vụn bay ra khỏi hộp. Bà Delacroix chọn một viên đá lớn đến nổi mà bà phải nhặt bằng cả hai tay và quay sang bà Dunbar nói, “Nào, nhanh lên.”

Bà Dunbar cầm mỗi tay một viên đá nhỏ, bà nói, thở hổn hển. “Tôi không chạy được. Bà chạy trước đi rồi tôi sẽ đuổi theo bà.”

Mấy đứa nhỏ cầm sẵn đá trong tay, và ai đó đã đưa cho bé Davy Hutchinson một vài viên sỏi.

Tessie Hutchinson đứng ở trung tâm của một quảng trường trống trãi và bà tuyệt vọng chìa tay mình về phía dân làng khi họ tiến về phía bà. “Thật không công bằng,” bà nói. Một viên đá đập vào đầu bà.

Ông già Warner nói: “Nào, mọi người.” Steve Adams đừng trước đám đông dân làng, và bà Graves đứng bên cạnh ông.

“Thật không công bằng, thật sai trái,” bà Hutchinson hét lên và người ta ném đá vào bà. ♦

_______________________________________

(*) Xổ Số (Lottery) là một tục lệ cổ dạng hiến tế/hiến sinh diễn ra hàng năm để đảm bảo mùa màng bội thu. Mỗi năm vào tháng sáu, người làng sẽ chọn ra một người “trúng số”. Thông thường, người trúng số sẽ nhận được một phần thưởng đặc biệt khiến họ hạnh phúc. Nhưng trong câu chuyện này, người “trúng số” sẽ bị dân làng ném đá cho tới chết, như một nghi thức hiến tế thần nông để vụ mùa năm sau được bội thu.

Bình luận về bài viết này

Quote of the week

What should young people do with their lives today? Many things, obviously. But the most daring thing is to create stable communities in which the terrible disease of loneliness can be cured.

~ Kurt Vonnegut

Nếu thấy các bài viết hay và hữu ích, hãy mua cho Thuỳ một ly Marou